Aiuta Dante, Aiuta l’Italia
Una nuova traduzione di Daniel Fitzpatrick accompagnata dalla nuove sculture di Timothy Schmalz
Fai una donazione oggi stesso!
Translate to English
Nella celebrazione del settimo centenario della “Divina Commedia”
Dante Alighieri cominciò a scrivere la Divina Commedia, opera che segue i passi del progresso di un pellegrino verso la nostra vera casa in cielo, nell’anno 1308 e completò il suo lavoro nell’anno 1320, con pubblicazione nel 1321 (lo stesso anno in cui morí). La Divina Commedia inizia in una selva oscura di disperazione e finisce nella visione beatifica di Dante che entra completamente nel pensiero divino.
In questa nuova traduzione, scritta nel corso del periodo di settimo centenario tra il completamento e la pubblicazione, e meravigliosamente illustrata dalle sculture di Timothy Schmalz, Daniel Fitzpatrick rende il lavoro accessibile ai lettori del 21esimo secolo nella celebrazione del settimo centenario della morte di Dante.
La traduzione e le opere hanno iniziato ad essere distribuiti via email al ritmo di 2 Canti per settimana (ogni Mercoledí e ogni Domenica) a partire dal 25 Marzo 2020, il primo “Dantedì”, giorno dedicato alla celebrazione dei poeta fiorentino. La distribuzione verrà completata entro il 25 Marzo 2021, in tempo per la fine della celebrazione del settimo centenario.
Per riceverlo nella tua email, è richiesta una donazione minima di 5 USD per mezzo del nostro “GoFundMe” cliccando qui. Coloro che doneranno 50 dollari o più riceveranno in aggiunta una copia gratuita della prima edizione, Inferno, che verrà pubblicata nell’estate 2020. Coloro che doneranno 100 dollari o più riceveranno una copia gratuita della prima edizione dell’Inferno e del Purgatorio. Coloro che doneranno 150 dollari o più riceveranno una copia gratuita dell’Inferno, del Purgatorio e del Paradiso. Coloro che doneranno 250 dollari o più riceveranno copie di tute e tre i libri ed inoltre una scultura di dimensioni maggiori. Nota: le copie omaggio verranno spedite non appena verranno completate nel corso dell’anno. Inoltrate il vostro indirizzo per la consegna a Sebastian Mahfood a email@example.com.
La Selva Oscura – 25 Marzo 2020 Il Pensiero di Dio – 25 Marzo 2021
Schiffer, Kathy. “Celebrare Dante e Aiuta a combattere il Coronavirus: Nuove sculture e una nuova traduzione che riporta vita alla Divina Commedia.” National Catholic Register. 30 Marzo 2020. Leggi l’articolo qui.
Editoriale. “The Dante 700 Project by Timothy Schmalz.” La Gazzetta Italiana. Aprile, 2020. Leggi l’articolo qui.
Timothy Schmalz, Scultore
Inferno – Canto I (March 25, 2020 – Dantedì!)
In the midst of the journey of our life
I returned to myself through a shadowy wood,
for the right way was barred.
Ah! How very hard it is to tell
the way of that wood, so savage and harsh and strong
that to dwell in it renews the fear!
Death itself can barely be more bitter.
But to tell you all the good I found,
I will speak of the other things I saw.
How I came to that place I can’t well recount,
filled with sleep as I was at that point
where I forsook the fine way.
But then I found the foot of a hill,
there where that valley that pierced
my heart with fear had failed.
I looked to the height and saw its shoulders
clothed in the early rays of that planet
that takes us straight through every road.
And now the fear that had burned
in the lake of my heart through that night
I’d passed with such distress was quieted a bit.
And as one who, with labored breathing
escapes from the fury of the sea to the shore
and turns to gaze on the perilous water,
so my soul, still fleeing,
turned around to marvel more at the pass
no living person ever left.
Then when I’d composed my weary body a bit,
I took up the way through the desert slope again,
my firm foot always the lower.
And look! Close to the start of the steep
was a leopard, light, so swift,
and covered with a spotted pelt;
and it refused to turn from me
and so much impeded my path
that I was often turned to descend.
It was the time of the morning’s return,
and the sun was climbing with those stars
that were with him when divine love
first moved those beauties;
so that despite that beast in its gaudy pelt
there still was cause to hope
in the time and in the sweet season;
but hardly had the fear left
when the sight of a lion appeared to me.
He seemed to come against me
with his head held high and with rabid hunger;
even the air appeared to tremble.
And a wolf, full of all longing,
who seemed a carcass in her thinness
and makes many live in wretchedness,
this so yoked my soul with the weight
of the fear that rushed up at the sight of her
That I lost the hope of the summit.
And as much as the one who soars in his gains
when the time comes that he must lose them
begins to weep in all his thought,
so did the pacing beast make me,
that, coming against me, little by little
repelled me to where the sun is silent.
While I retreated to the low ground,
there, ahead, a faint figure was shown to my eyes
through the long silence.
When I saw him in that great desert
I cried out to him, “Have mercy on me,
whatever it is you are, whether shade or certain man.”
He replied: “Not a man, though man I was,
and my parents were from Lombardy,
both Mantuans by birth.
I was born beneath Caesar, though it was late,
and I lived in Rome under good Augustus
in the time of the false gods.
I was a poet, and I sang that just
son of Anchises who came from Troy
then when proud Ilium was burned.
But why are you returning to such suffering?
why do you not ascend the delightful mountain,
the source and cause of all joy?”
“Are you then Vergil, that fountain
pouring forth so rich a flow of speech?”
I answered him, my brow clouded with shame.
“O honor and light of other poets,
let the long study and the great love
that made me so search your work avail me.
You are my master and my maker,
you alone are him from whom I took
the lovely style that made my fame.
You see the beast from whom I turned;
protect me from her, famous sage,
from her who makes my blood and pulses falter.”
“For you there is another way to be taken,”
he said on seeing me weeping,
“if you wish to escape this savage place;
since this beast by whom you cry
allows no man to pass her way
but harries him so harshly as to kill him;
and her nature is so wicked and fierce
that her yearning want is never appeased
and after the feast is more famished than before.
many are the beasts by which she mates,
and still there will be more before the hound
should come to make her die hatefully.
This hound won’t eat of lands or riches
but of wisdom, love, and strength,
and his birth will be between felt and felt.
He will be the salvation of lowly Italy
for which the virgin Camilla, Euryalus
and Turnus and Nisus died by iron.
this hound will hunt her in every village,
until he’s returned her to the fire
from which the primal envy loosed her.
Thus for your sake I think you ought
to follow me, and I will be your guide,
and I will lead you from here through an endless place;
there you’ll hear the desperate shrieks,
you’ll see the ancient suffering souls,
crying out in their second death;
and you will see those content
in the flame for hope of coming among the blessed,
whenever that should be.
If then you should wish to rise to those,
you’ll find a worthier soul than I:
I’ll leave you with her in my parting;
for that emperor who reigns on high,
because I was a rebel to his law,
wills not that I should come into his city.
He reigns in every part and there he rules,
there is his city and the high seat;
oh, happy is he elected to be there!”
And I to him: “Poet, I entreat you
by that God you knew not,
that I might flee this evil and worse,
guide me to that city you’ve described,
that I might see St. Peter’s door
and those you call so sorrowful.”
And so he moved on, and I came close behind.