Help Dante Help Italy
A new translation by Daniel Fitzpatrick accompanied by the new sculptures of Timothy Schmalz
The Inferno is now available in Paperback and Kindle! Click a link below to order your copy today! And, as you’re ordering, listen to the latest interview between the translator and the sculptor.
The Purgatorio is now available in Paperback and Kindle! Click a link below to order your copy today!
“Fitzpatrick’s is a translation that first and foremost honors Dante through a willingness to be literal. This is Dante’s poem, and so the translator lets the poet speak and signify through English words that match the Italian ones. But that restriction provokes Fitzpatrick to be all the more lyrically resourceful as the verse is lovely and the diction is lucid.” – Dr. Andrew Moran, Professor of English, University of Dallas
“Marvelous–clear and direct in Dante’s way without sacrificing beauty of language.” – Dr. Gregory Roper, Associate Professor of English, Department Chair, and Director of the Shakespeare in Italy program at the University of Dallas
About the Project
(Traduci in italiano)
Celebrating the Septuacentennial of Dante’s Divine Comedy
Dante Alighieri began writing his Comedy, which traces a pilgrim’s progress to our true home in heaven, in the year 1308 and completed the work in the year 1320, publishing the final canticle in 1321, the same year he died. The Comedy begins in a Dark Wood of Despair and ends with the Beatific vision as Dante enters fully into the mind of God.
In this new translation, written in this interim septuacentennial anniversary period between completion and publication, and beautifully illustrated with the sculptures of Timothy Schmalz, Daniel Fitzpatrick makes the work accessible to the 21st century reader in celebration of Dante’s septuacentennial anniversary.
The translation and artwork will begin to be distributed via email at the pace of two cantos per week (Wednesdays and Sundays) on March 25, 2020, the first Dantedì, a day dedicated by the Italian government to celebrate the accomplishments of the Florentine poet, and will be completed by March 25, 2021, in time for the celebration of the septuacentennial.
To receive it in your email, please make a donation of at least $5 through our GoFundMe by clicking here. Those who donate $50 or more will also receive a free copy of the first printed book – The Inferno – that will be published in the summer of 2020. Those who donate $100 or more will receive a free copy of The Inferno and of The Purgatorio. Those who donate $150 or more will receive a free copy of The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso. Those who donate $250 or more will receive free copies of all three books plus a larger sculpted gift item.
Note: the free copies will be mailed as each is completed over the course of the year. Just send your physical address to Sebastian Mahfood at firstname.lastname@example.org.
The Dark Wood – March 25, 2020
The Mind of God – March 25, 2021
About the Translator
About the Illustrator
For over 25 years, Timothy Schmalz has been sculpting large scale sculptures. He is a figurative artist with his pieces installed worldwide. Some of his most reputed pieces are installed in historical churches in Rome and at the Vatican. Timothy describes his most important work as visual translations of the Bible. In this sculpture collection, Timothy provides visual translations of one of the greatest love poems Italy ever produced. Visit Timothy’s website today! https://www.sculpturebytps.com/
Giangravé, Claire. “Catholic sculptor re-creating Dante’s ‘Divine Comedy’ aims to shift the emphasis off hell.” Religion News Service. July 21, 2020. Read the article here.
Hanson, Aprille. “Arkansas translator hopes new project will support hospital.” Arkansas Catholic. May 5, 2020. Read the article here.
Editorial. “Inspired by Dante, Alumnus Raises Funds for Italian Hospital.” The University of Dallas. April 6, 2020. Read the article here.
Editorial. “The Dante 700 Project by Timothy Schmalz.” La Gazzetta Italiana. April, 2020. Read the article here.
Schiffer, Kathy. “Celebrate Dante and Help Fight the Coronavirus: New sculptures and a new translation bring Dante’s Divine Comedy to life.” National Catholic Register. March 30, 2020. Read the article here.
Timothy Schmalz, Sculptor
Ignacio Travella and Juan Della Torre, Promotional Team
Inferno – Canto I (March 25, 2020 – Dantedì!)
In the midst of the journey of our life
I returned to myself through a shadowy wood,
for the right way was barred.
Ah! How very hard it is to tell
the way of that wood, so savage and harsh and strong
that to dwell in it renews the fear!
Death itself can barely be more bitter.
But to tell you all the good I found,
I will speak of the other things I saw.
How I came to that place I can’t well recount,
filled with sleep as I was at that point
where I forsook the fine way.
But then I found the foot of a hill,
there where that valley that pierced
my heart with fear had failed.
I looked to the height and saw its shoulders
clothed in the early rays of that planet
that takes us straight through every road.
And now the fear that had burned
in the lake of my heart through that night
I’d passed with such distress was quieted a bit.
And as one who, with labored breathing
escapes from the fury of the sea to the shore
and turns to gaze on the perilous water,
so my soul, still fleeing,
turned around to marvel more at the pass
no living person ever left.
Then when I’d composed my weary body a bit,
I took up the way through the desert slope again,
my firm foot always the lower.
And look! Close to the start of the steep
was a leopard, light, so swift,
and covered with a spotted pelt;
and it refused to turn from me
and so much impeded my path
that I was often turned to descend.
It was the time of the morning’s return,
and the sun was climbing with those stars
that were with him when divine love
first moved those beauties;
so that despite that beast in its gaudy pelt
there still was cause to hope
in the time and in the sweet season;
but hardly had the fear left
when the sight of a lion appeared to me.
He seemed to come against me
with his head held high and with rabid hunger;
even the air appeared to tremble.
And a wolf, full of all longing,
who seemed a carcass in her thinness
and makes many live in wretchedness,
this so yoked my soul with the weight
of the fear that rushed up at the sight of her
That I lost the hope of the summit.
And as much as the one who soars in his gains
when the time comes that he must lose them
begins to weep in all his thought,
so did the pacing beast make me,
that, coming against me, little by little
repelled me to where the sun is silent.
While I retreated to the low ground,
there, ahead, a faint figure was shown to my eyes
through the long silence.
When I saw him in that great desert
I cried out to him, “Have mercy on me,
whatever it is you are, whether shade or certain man.”
He replied: “Not a man, though man I was,
and my parents were from Lombardy,
both Mantuans by birth.
I was born beneath Caesar, though it was late,
and I lived in Rome under good Augustus
in the time of the false gods.
I was a poet, and I sang that just
son of Anchises who came from Troy
then when proud Ilium was burned.
But why are you returning to such suffering?
why do you not ascend the delightful mountain,
the source and cause of all joy?”
“Are you then Vergil, that fountain
pouring forth so rich a flow of speech?”
I answered him, my brow clouded with shame.
“O honor and light of other poets,
let the long study and the great love
that made me so search your work avail me.
You are my master and my maker,
you alone are him from whom I took
the lovely style that made my fame.
You see the beast from whom I turned;
protect me from her, famous sage,
from her who makes my blood and pulses falter.”
“For you there is another way to be taken,”
he said on seeing me weeping,
“if you wish to escape this savage place;
since this beast by whom you cry
allows no man to pass her way
but harries him so harshly as to kill him;
and her nature is so wicked and fierce
that her yearning want is never appeased
and after the feast is more famished than before.
many are the beasts by which she mates,
and still there will be more before the hound
should come to make her die hatefully.
This hound won’t eat of lands or riches
but of wisdom, love, and strength,
and his birth will be between felt and felt.
He will be the salvation of lowly Italy
for which the virgin Camilla, Euryalus
and Turnus and Nisus died by iron.
this hound will hunt her in every village,
until he’s returned her to the fire
from which the primal envy loosed her.
Thus for your sake I think you ought
to follow me, and I will be your guide,
and I will lead you from here through an endless place;
there you’ll hear the desperate shrieks,
you’ll see the ancient suffering souls,
crying out in their second death;
and you will see those content
in the flame for hope of coming among the blessed,
whenever that should be.
If then you should wish to rise to those,
you’ll find a worthier soul than I:
I’ll leave you with her in my parting;
for that emperor who reigns on high,
because I was a rebel to his law,
wills not that I should come into his city.
He reigns in every part and there he rules,
there is his city and the high seat;
oh, happy is he elected to be there!”
And I to him: “Poet, I entreat you
by that God you knew not,
that I might flee this evil and worse,
guide me to that city you’ve described,
that I might see St. Peter’s door
and those you call so sorrowful.”
And so he moved on, and I came close behind.